Coin Community Family of Web Sites Join Thousands of Coin, Bullion, & Money Collectors
Specializing in Modern Numismatics Join Thousands of Coin, Bullion, & Money Collectors Coin, Banknote and Medal Collectors's Online Mall Vancouvers #1 Coin and Paper Money Dealer Royal Canadian Mint products, Canadian, Polish, American, and world coins and banknotes. Shop for APMEX Bullion on eBay!300,000 items to help build your collection!








Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?


This page may contain links that result in small commissions to keep this free site up and running.

Welcome Guest! Registering and/or logging in will remove the anchor (bottom) ads. It's Free!

Persian Translation | New Year Token

To participate in the forum you must log in or register.
Author Previous TopicReplies: 4 / Views: 3,970Next Topic  
Pillar of the Community
Apollo's Avatar
Canada
1610 Posts
 Posted 07/23/2011  11:51 am Show Profile   Bookmark this topic Add Apollo to your friends list Get a Link to this Message Number of Subscribers
Can somebody who knows how to translate it give me info on what is written on this token/coin:

Persian-Translation-|-New-Year-Token

Identified - moved to Exonumia forum - Sap
Moderator
Learn More...
Sap's Avatar
Australia
16817 Posts
 Posted 07/24/2011  07:52 am  Show Profile   Bookmark this reply Add Sap to your friends list Get a Link to this Reply
OK, here's my best guesstimate at what is written (based on my usage of Richard Plant's book, "Arabic coins and how to read them":

Persian-Translation-|-New-Year-Token

With Persian/Arabic reading right-to-left, my transliteration would be "Al-Nuzan h Yasa". I have no idea what it means. Several of my letters may be mis-interpreted, and there are no doubt missing vowels (which are not marked prominently in Arabic script).

In researching this, however, another idea as to the identity of the token occurs to me. I'll post it in the other thread you have about this coin.
Don't say "infinitely" when you mean "very"; otherwise, you'll have no word left when you want to talk about something really infinite. - C. S. Lewis
Pillar of the Community
EgCollector's Avatar
Egypt
3470 Posts
 Posted 07/30/2011  08:19 am  Show Profile   Bookmark this reply Add EgCollector to your friends list Get a Link to this Reply
LOL

Sap: Don't ever try to translate Arabic this way again

Just give me a ring and I will be glad to help at least there is something that I know and you don't

https://goccf.com/t/94136


Moderator
Learn More...
Sap's Avatar
Australia
16817 Posts
 Posted 07/30/2011  10:41 am  Show Profile   Bookmark this reply Add Sap to your friends list Get a Link to this Reply
Yes, I know I got it wrong. But hey, for an ignorant Westerner working out of a book, I don't think I did too badly.

My guess was "Al Ruzan H Ya Sa"; it actually says, "Al Zaman hib Ya Sa", if you read it from top to bottom - and there's nothing in my book that says reading Arabic on coins from bottom to top is normal.

If they'd drawn the "m" with a hole in it like it's supposed to have, I'd have had a better chance at getting the second word right - I would have read it as either "Zuman" or "Rufan", depending on which letter that pesky dot between those two letters is actually supposed to be hovering over. And where'd the dot that's supposed to be below the "b" go? Is that it, below the "S"? What's it doing down there?!? Without it, I thought the "b" was just a decorative flourish on an isolate "H".

I've said it before: I can read Arabic much better once I already know what it says.
Don't say "infinitely" when you mean "very"; otherwise, you'll have no word left when you want to talk about something really infinite. - C. S. Lewis
Pillar of the Community
EgCollector's Avatar
Egypt
3470 Posts
 Posted 07/30/2011  1:40 pm  Show Profile   Bookmark this reply Add EgCollector to your friends list Get a Link to this Reply

Quote:
Yes, I know I got it wrong. But hey, for an ignorant Westerner working out of a book, I don't think I did too badly.


You did quite good I guess if I were in your place I wouldn't be able to get so far


Quote:
there's nothing in my book that says reading Arabic on coins from bottom to top is normal.




neither in my book but it id just a way to fit the words in a small area in a decorative manner its an old way of writing Arabic



Quote:
If they'd drawn the "m" with a hole in it like it's supposed to have, I'd have had a better chance at getting the second word right -


the "M" in this type of writing is written closed without any holes


Quote:
I would have read it as either "Zuman" or "Rufan", depending on which letter that pesky dot between those two letters is actually supposed to be hovering over. And where'd the dot that's supposed to be below the "b" go?


you neglected the dot above the "R", with the dot it is a "Z" .... see what a small dot can do



Quote:
And where'd the dot that's supposed to be below the "b" go? Is that it, below the "S"? What's it doing down there?!? Without it, I thought the "b" was just a decorative flourish on an isolate "H".


at last I found something that Sap doesn't know and I do



Quote:
I've said it before: I can read Arabic much better once I already know what it says.


what about the number "4" you placed at 11 o'clock

  Previous TopicReplies: 4 / Views: 3,970Next Topic  

To participate in the forum you must log in or register.



    




Disclaimer: While a tremendous amount of effort goes into ensuring the accuracy of the information contained in this site, Coin Community assumes no liability for errors. Copyright 2005 - 2026 Coin Community Family- all rights reserved worldwide. Use of any images or content on this website without prior written permission of Coin Community or the original lender is strictly prohibited.
Contact Us  |  Advertise Here  |  Privacy Policy / Terms of Use

Coin Community Forum © 2005 - 2026 Coin Community Forums
It took 0.23 seconds to rattle this change. Forums